Our Community is 940,000 Strong. Join Us.


translation for sayings... german => english


Menu dei Motori
11-02-2005, 01:40 PM
i´m looking for a translation from german into english....
somebody who might help me?

Neid bekommt man geschenkt
Respekt muss man sich erarbeiten


thanks

thrasher
11-02-2005, 01:56 PM
The first one's tough, not really sure how it would translate. Second one is "Respect must be earned"

clawhammer
11-02-2005, 01:59 PM
One gets given envy respect must one gain

Translated using babelfish

Menu dei Motori
11-02-2005, 02:09 PM
One gets given envy respect must one gain

Translated using babelfish



:naughty: :screwy: :loser:
what a nonsence....


:banghead:

eversio11
11-02-2005, 03:04 PM
First one: You'll get what you deserve ?

Second one: Respect must be earned

Gohan Ryu
11-02-2005, 03:33 PM
Literal (word for word) translation:

1. Envy gets one given
1. Neid bekommt man geschenkt

2. Respect must one itself gain
2. Respekt muss man sich erarbeiten

meaning:

Envy is given
Respect must be earned.

Damien
11-02-2005, 04:52 PM
word for word does no one any good. :shakehead

Xenostalgia
11-02-2005, 04:54 PM
99% of the times straight-translations lose meaning becaues of sentence structure, grammar, idioms and collequials. Especially translated To english because we setup our sentences and descriptions ENTIRELY BACKWARDS/FUCKEDUP compared to almost every language.

Englihs: The green shirt is nice.
French: The shirt green is nice

It makes sense because in english you see the color then the object, in french you see the object then you apply the detail (color for example)

Gohan Ryu
11-02-2005, 04:56 PM
word for word does no one any good. :shakehead

I knew some people wouldn't be able to figure out on their own what the word for word translation actually means (it's not that difficult if you're even semi-literate)...that's why I also posted the meaning. :screwy:

BleedDodge
11-02-2005, 06:53 PM
On the entrance of that one death camp in Poland, I think it was Auschwitz II, it says "Arbeit Macht Frei", which translates to "Work (shall) Make (you) Free". I read about that the other day. Somehow meaning can be conveyed without the words even being there.

I think the German language is pretty cool, I've had people attempt to explain to me how it works. One guy told me that there are some single words which are more descriptive and give more understanding than entire English sentences. Lots of dialects and slang and such from one town to the next. I think it's awesome.

suzymatt
11-02-2005, 09:04 PM
From a fluent germans point of view, the translation of the first line is tough in english, but this is it's closest meaning in english (Word for word translations don't do it any justice, but you can still get a basic idea of what it is about).

A person does not have to do anything to be envied, but they have to earn the respect of others.

While it looks like that quote is missing something in english, in german, it is all there.

Menu dei Motori
11-03-2005, 08:46 AM
hmmm

the second part translation sounds really good."respect must be earned"
isn´t there somebody who grew up bilingually?

my english isn´t that good to find a good usefull translation for it... :D

turtlecrxsi
11-03-2005, 09:16 AM
On the entrance of that one death camp in Poland, I think it was Auschwitz II, it says "Arbeit Macht Frei", which translates to "Work (shall) Make (you) Free". I read about that the other day. Somehow meaning can be conveyed without the words even being there.


It's called conjugation. The conjugation of the infinitive (such as "to make") in a foreign language eliminates the usage of words we use in English (such as "shall"). Like suzymatt said, "it's all there." To learn a foreign language you have to learn it's conjugations first (and there are a lot), then you have to learn it's idioms or sayings and it definitely helps to know the culture.

thrasher
11-03-2005, 09:35 AM
On second thought, I've come up with something I think would work.

Jealousy is free but respect must be earned.

It's not a literal translation by any means, but I think it captures the essence of the phrase and Americanizes it.

Menu dei Motori
11-03-2005, 05:05 PM
sounds good

thanks!!!!

Steel
11-03-2005, 05:56 PM
ich hab heute zu viel Arbeit zu machen. Jetzt ich will möglich sechs order sieben beire zu trinken, dann ein bißchen TV sehen.

oy i've gotten rusty. i need to go back to the homeland and brush up :)

suzymatt
11-03-2005, 06:30 PM
ich hab heute zu viel Arbeit zu machen. Jetzt ich will möglich sechs order sieben beire zu trinken, dann ein bißchen TV sehen.



ja sollten wir AF zu nur sprechendem Deutschem des Forums drehen.

(I can speak it well, but I'm not sure how good my spelling is..)

Gohan Ryu
11-04-2005, 11:17 AM
ja sollten wir AF zu nur sprechendem Deutschem des Forums drehen.

(I can speak it well, but I'm not sure how good my spelling is..)

Ein Kerl nannte Adolf hatte daß die gleiche Idee. :lol:

My grammer and spelling suck. Everything sucks. I want a Porsche.

Menu dei Motori
11-04-2005, 12:39 PM
Ein Kerl nannte Adolf hatte daß die gleiche Idee. :lol:

[QUOTE]

not nannte.. you mean : genannt wich would mean called :D

[QUOTE=Gohan Ryu]
My grammer and spelling suck. .

indeed :iceslolan


I want a Porsche.

me 2 :-)

Add your comment to this topic!